Play descriptions and script samples available on my page on the New Play Exchange.
Professional/semi-professional productions
Professional/semi-professional productions
Mishka Lavigne, Haven [from French: Havre]
United Players, Vancouver, Canada, directed by Jack Paterson
Jan.-Feb. 2022
United Players, Vancouver, Canada, directed by Jack Paterson
Jan.-Feb. 2022
Rebekka Kricheldorf, Testosterone [from German: Testosteron]
The Cherry, Ithaca, NY, directed by Samuel Buggeln
Feb.-March 2019
Lukas Bärfuss, Malaga [from German]
Theatre Y, Chicago, directed by Héctor Alvarez and Melissa Lorraine
Nov.-Dec. 2018
Ewald Palmetshofer, hamlet is dead. no gravity
[from German: hamlet ist tot. keine schwerkraft]
VOLTA International Festival at the Arcola Theatre, London, directed by Andrea Ferran
Sep. 2015
Lukas Bärfuss, The Sexual Neuroses of Our Parents
[from German: Die Sexuellen Neurosen unserer Eltern]
Theatre Vertigo, Portland, OR, directed by Bobby Bermea
Jan.-Feb. 2015
Ewald Palmetshofer, hamlet is dead. no gravity
[from German: hamlet ist tot. keine schwerkraft]
Red Tape Theatre, Chicago, directed by Seth Bockley
Jan.-Feb. 2014
Lukas Bärfuss, The Sexual Neuroses of Our Parents
[from German: Die Sexuellen Neurosen unserer Eltern]
Luna Playhouse, Glendale, CA, directed by Aramazd Stepanian
2009
Lukas Bärfuss, The Sexual Neuroses of Our Parents
[from German: Die Sexuellen Neurosen unserer Eltern]
Electric Pear Productions, New York, directed by Kristjan Thor
Nov. 2008
Lukas Bärfuss, The Sexual Neuroses of Our Parents
[from German: Die Sexuellen Neurosen unserer Eltern]
Gate Theatre, London, directed by Carrie Cracknell
Aug.-Sep. 2007
College and community theatre productions
Sibylle Berg, Dog, Woman, Man
Inspired by the story
“Housebroken” by Yael Hedaya
[from German: Hund, Frau, Mann]
Gannon University, directed by Alaina Manchester
Dec. 2021
Inspired by the story
“Housebroken” by Yael Hedaya
[from German: Hund, Frau, Mann]
Gannon University, directed by Alaina Manchester
Dec. 2021
Ewald Palmetshofer, Before Sunrise
After Gerhart Hauptmann
[from German: Vor Sonnenaufgang]
Knox College, directed by the translator
Oct. 2018
After Gerhart Hauptmann
[from German: Vor Sonnenaufgang]
Knox College, directed by the translator
Oct. 2018
Rebekka Kricheldorf, Rosa and Blanca
[from German: Rosa und Blanca]
Knox College, directed by the translator
Feb. 2008
Also produced at Grinnell Arts Center, 2010
[from German: Rosa und Blanca]
Knox College, directed by the translator
Feb. 2008
Also produced at Grinnell Arts Center, 2010
Staged readings
Theresia Walser, Endless View [from German: Endlose Aussicht], Art Translated at Omnibus Theatre, London, July, and Bangalore, June 2023
Hala Moughanie, Memento [from French], directed by Patrizia Acerra, International Voices Project, Chicago, June 2023, also, directed by the translator, Princeton University, May 2023
Rebekka Kricheldorf, Villa Dolorosa: Three Botched Birthdays [from German], directed by the translator, Princeton University, Feb. 2023
Özlem Özgül Dündar, Turks, Fire [from German: Türken, Feuer], directed by Anna C. Bahow, International Voices Project, Chicago, Sep. 2022
Ferdinand Schmalz, Canned Meat [from German: Dosenfleisch], directed by Guy Ben-Aharon, Austrian Cultural Forum New York, Dec. 2018.
Mishka Lavigne, Haven [from French: Havre], directed by Anna C. Bahow, International Voices Project, Chicago, May 2018.
Mehdi Moradpour, Pure Land [from German: Reines Land], directed by Sami Ismat, Silk Road Rising and Goethe-Institut Chicago, February 2018.
Thomas Arzt, In the Dead Mountains [from German: Totes Gebirge], directed by Guy Ben-Aharon, Austrian Cultural Forum New York, December 2017. Translation completed at the Banff International Literary Translation Centre, Banff Centre, Alberta, Canada, June 2017.
Maxi Obexer, Illegal Helpers [from German: Illegale Helfer], winner of a 2016 Eurodram prize (commissioned translation): Page-to-Stage New Plays Festival, Kennedy Center, Washington, DC, Sep. 2016; Austrian Cultural Forum New York, June 2017; Voyage Theater Company, New York, August 2017; University of North Carolina at Chapel Hill, April 2018; Czech Center, New York, 2019. Published in online journal No Man’s Land, 2018. Radio play version due to be released by Play for Voices podcast, 2019.
Ewald Palmetshofer, the unmarried woman [from German: die unverheiratete]: Austrian Cultural Forum New York, December 2015, and International Voices Project, Chicago, April 2016. Translation originally commissioned for use in supertitles at Theatertreffen Berlin, May 2015.
Thomas Arzt, Alpine Blues (from German: Alpenvorland): hotINK at the Lark, New York, June 2014.
Ewald Palmetshofer, living. under glass [from German: wohnen. unter glas]: Red Tape Theatre, Chicago, February 2014, and International Voices Project, Chicago, April 2014. Translation completed during residency at Translator’s Lab at Writers Omi at Ledig House, New York, November 2012.
Lukas Bärfuss, The Test (Good Simon Korach) [from German: Die Probe (Der brave Simon Korach)]: International Voices Project at Goethe-Institut Chicago, July 2012. Translation completed with PEN Translation Fund Grant, 2012.
Thomas Arzt, Chirping Hill [from German: Grillenparz]: Embassy of Austria, Washington, DC, and Goethe-Institut New York, June 2012, and Goethe-Institut Los Angeles, December 2012. Translation sponsored by Austrian Cultural Forum. Published in The Mercurian 5.1 (2014).
Evelyne de la Chenelière and Daniel Brière, American Shot [from Québécois French: Le plan américain]: International Voices Project at Alliance Française de Chicago, June 2012. Excerpt published in Asymptote, July 2014.
Rebekka Kricheldorf, The Ballad of the Pine Tree Killer [from German: Die Ballade vom Nadelbaumkiller]: German Theatre Abroad’s ‘Stadttheater New York’ festival, HERE Arts Center, New York, May 2006, and Theatrical Translation as Creative Process conference, UNC/Duke, April 2012. Published in The Mercurian 1.3 (2008). Excerpts published in LMDA Review (The Newsletter of the Literary Managers and Dramaturgs of the Americas) 18.2 (Summer 2008).
Lukas Bärfuss, Oil [from German: Öl]: International Voices Project at Goethe-Institut, Chicago, and Goethe-Institut, Washington, DC, June 2011, and excerpts at Goethe-Institut Toronto, June 2013.
Maxi Obexer, The Lovers [from German: Die Liebenden]: Loeb Drama Center, Cambridge, MA, 2009. Published in Exchanges (University of Iowa), February 2012. Translation commissioned for Obexer’s residency at Dartmouth College, 2009.
Sibylle Berg, Dog, Woman, Man [from German: Hund, Frau, Mann, inspired by Yael Hedaya’s story “Housebroken”]: Goethe-Instituts in New Delhi and Dakha, 2014.
Maxim Biller, Cold Cargo [from German: Kühltransport]: International Plays about the Experience of Immigration series, CUNY’s Martin E. Segal Theatre Center, New York, event co-curated by the New Group and the Immigrants’ Theatre Project, May 2006. Translation sponsored by the Goethe-Institut.
Hala Moughanie, Memento [from French], directed by Patrizia Acerra, International Voices Project, Chicago, June 2023, also, directed by the translator, Princeton University, May 2023
Rebekka Kricheldorf, Villa Dolorosa: Three Botched Birthdays [from German], directed by the translator, Princeton University, Feb. 2023
Özlem Özgül Dündar, Turks, Fire [from German: Türken, Feuer], directed by Anna C. Bahow, International Voices Project, Chicago, Sep. 2022
Ferdinand Schmalz, Canned Meat [from German: Dosenfleisch], directed by Guy Ben-Aharon, Austrian Cultural Forum New York, Dec. 2018.
Mishka Lavigne, Haven [from French: Havre], directed by Anna C. Bahow, International Voices Project, Chicago, May 2018.
Mehdi Moradpour, Pure Land [from German: Reines Land], directed by Sami Ismat, Silk Road Rising and Goethe-Institut Chicago, February 2018.
Thomas Arzt, In the Dead Mountains [from German: Totes Gebirge], directed by Guy Ben-Aharon, Austrian Cultural Forum New York, December 2017. Translation completed at the Banff International Literary Translation Centre, Banff Centre, Alberta, Canada, June 2017.
Maxi Obexer, Illegal Helpers [from German: Illegale Helfer], winner of a 2016 Eurodram prize (commissioned translation): Page-to-Stage New Plays Festival, Kennedy Center, Washington, DC, Sep. 2016; Austrian Cultural Forum New York, June 2017; Voyage Theater Company, New York, August 2017; University of North Carolina at Chapel Hill, April 2018; Czech Center, New York, 2019. Published in online journal No Man’s Land, 2018. Radio play version due to be released by Play for Voices podcast, 2019.
Ewald Palmetshofer, the unmarried woman [from German: die unverheiratete]: Austrian Cultural Forum New York, December 2015, and International Voices Project, Chicago, April 2016. Translation originally commissioned for use in supertitles at Theatertreffen Berlin, May 2015.
Thomas Arzt, Alpine Blues (from German: Alpenvorland): hotINK at the Lark, New York, June 2014.
Ewald Palmetshofer, living. under glass [from German: wohnen. unter glas]: Red Tape Theatre, Chicago, February 2014, and International Voices Project, Chicago, April 2014. Translation completed during residency at Translator’s Lab at Writers Omi at Ledig House, New York, November 2012.
Lukas Bärfuss, The Test (Good Simon Korach) [from German: Die Probe (Der brave Simon Korach)]: International Voices Project at Goethe-Institut Chicago, July 2012. Translation completed with PEN Translation Fund Grant, 2012.
Thomas Arzt, Chirping Hill [from German: Grillenparz]: Embassy of Austria, Washington, DC, and Goethe-Institut New York, June 2012, and Goethe-Institut Los Angeles, December 2012. Translation sponsored by Austrian Cultural Forum. Published in The Mercurian 5.1 (2014).
Evelyne de la Chenelière and Daniel Brière, American Shot [from Québécois French: Le plan américain]: International Voices Project at Alliance Française de Chicago, June 2012. Excerpt published in Asymptote, July 2014.
Rebekka Kricheldorf, The Ballad of the Pine Tree Killer [from German: Die Ballade vom Nadelbaumkiller]: German Theatre Abroad’s ‘Stadttheater New York’ festival, HERE Arts Center, New York, May 2006, and Theatrical Translation as Creative Process conference, UNC/Duke, April 2012. Published in The Mercurian 1.3 (2008). Excerpts published in LMDA Review (The Newsletter of the Literary Managers and Dramaturgs of the Americas) 18.2 (Summer 2008).
Lukas Bärfuss, Oil [from German: Öl]: International Voices Project at Goethe-Institut, Chicago, and Goethe-Institut, Washington, DC, June 2011, and excerpts at Goethe-Institut Toronto, June 2013.
Maxi Obexer, The Lovers [from German: Die Liebenden]: Loeb Drama Center, Cambridge, MA, 2009. Published in Exchanges (University of Iowa), February 2012. Translation commissioned for Obexer’s residency at Dartmouth College, 2009.
Sibylle Berg, Dog, Woman, Man [from German: Hund, Frau, Mann, inspired by Yael Hedaya’s story “Housebroken”]: Goethe-Instituts in New Delhi and Dakha, 2014.
Maxim Biller, Cold Cargo [from German: Kühltransport]: International Plays about the Experience of Immigration series, CUNY’s Martin E. Segal Theatre Center, New York, event co-curated by the New Group and the Immigrants’ Theatre Project, May 2006. Translation sponsored by the Goethe-Institut.
Additional published play translations
She She Pop, Testament and Rite of Spring [from German] in Everything and Other Performance Texts from Germany, ed. Matthew Cornish (Seagull Books, 2019).
Maxi Obexer, Glacier [from German: Gletscher]: excerpt published in Asymptote, April 2016; translation commissioned by Südtiroler Kulturinstitut, 2013.
Thomas Martin, Blackbox [from German]: The Brecht Yearbook / Das Brecht Jahrbuch 35 (2010).
Igor Bauersima and Réjane Desvignes, Tattoo [from German]: TheatreForum 35 (2009). Translation completed at the Banff International Literary Translation Centre, Banff Centre, Alberta, Canada, June 2008.
Jean Tardieu, Oswald and Zénaïde, or Asides [from French], Absinthe: New European Writing 4 (2005).
Maxi Obexer, Glacier [from German: Gletscher]: excerpt published in Asymptote, April 2016; translation commissioned by Südtiroler Kulturinstitut, 2013.
Thomas Martin, Blackbox [from German]: The Brecht Yearbook / Das Brecht Jahrbuch 35 (2010).
Igor Bauersima and Réjane Desvignes, Tattoo [from German]: TheatreForum 35 (2009). Translation completed at the Banff International Literary Translation Centre, Banff Centre, Alberta, Canada, June 2008.
Jean Tardieu, Oswald and Zénaïde, or Asides [from French], Absinthe: New European Writing 4 (2005).
Additional completed play translations
Theresia Walser, Endless View [from German, Endlose Aussicht], commissioned by Goethe-Institut for planned reading in Boston, 2021
Özlem Özgül Dündar, Turks, Fire [from German, Türken, Feuer], 2021
Maxi Obexer, Leaving and Staying [from German: Gehen und Bleiben]: commissioned translation, 2018.
Björn Steiert, Heros [from German]: commissioned translation, 2016.
Rebekka Kricheldorf, Villa Dolorosa. Three Botched Birthdays [from German: Villa Dolorosa. Drei missratene Geburtstage], freely adapted from Chekhov’s Three Sisters: translation used for subtitles, Fabulamundi festival, Rome, 2013.
Lukas Bärfuss, Alice’s Trip to Switzerland [from German: Alices Reise in die Schweiz]: translation completed with Howard Foundation Fellowship, 2012.
Özlem Özgül Dündar, Turks, Fire [from German, Türken, Feuer], 2021
Maxi Obexer, Leaving and Staying [from German: Gehen und Bleiben]: commissioned translation, 2018.
Björn Steiert, Heros [from German]: commissioned translation, 2016.
Rebekka Kricheldorf, Villa Dolorosa. Three Botched Birthdays [from German: Villa Dolorosa. Drei missratene Geburtstage], freely adapted from Chekhov’s Three Sisters: translation used for subtitles, Fabulamundi festival, Rome, 2013.
Lukas Bärfuss, Alice’s Trip to Switzerland [from German: Alices Reise in die Schweiz]: translation completed with Howard Foundation Fellowship, 2012.